ПЕРЕГОВОРНАЯ
ФЕМИНИТИВЫ: НЕОБХОДИМОСТЬ ИЛИ НАСИЛИЕ НАД ЯЗЫКОМ?
В последнее время в статьях прогрессивных изданий все чаще можно встретить слова вроде «авторка», «иллюстраторка», «режиссерка». Кто-то пренебрежительно кривится, кто-то с воодушевлением встречает необычные изменения в языке. Что же это такое и с чем употреблять – и употреблять ли вообще – расставляем все точки над «i» с Галиной Стариковой, доцентом Филологического факультета ТГУ, кандидатом филологических наук.
Откуда феминитивы растут
В конце далёкого XIX века движение суфражисток, боровшихся за женское равноправие, начало набирать обороты. Задачи первых феминисток касались в основном расширения прав и свобод женщин. Ключевым вопросом ставилось право голоса. Советский союз был в авангарде феминистического движения — он стал первой европейской страной, в которой женщины получили избирательное право. Легализация абортов тоже впервые произошла в Советской России. Первую волну принято считать успешной — её цели были достигнуты и вполне оправдывали средства.

Вторая волна феминизма пошла в 60-е годы XX века. Её целью стал поиск способов добиться полного юридического и социального равенства женщин и мужчин. Комплекс действий, предпринятых на этом этапе, сопровождался рядом неудач, что повлекло за собой разочарование и начало третьей волны, во времена которой мы и живём.

На гребне третьей волны феминизма одна из самых обсуждаемых в узких кругах проблем — феминитивы. Феминистки настаивают на том, что «андроцентризм» в языке вычеркивает женщин из социальной жизни. Переводя с русского на русский — у слов, обозначающих определенные профессии нет женских аналогов, хотя женщины задействованы в этих профессиях ничуть не меньше, чем мужчины. Так есть слово «президент», а слова «президентка» нет, хотя женщина-президент уже никого не удивит.

Такой изменчивый язык
Так сложилось исторически. Язык по своей сути — лучший индикатор происходящих в обществе изменений. Он, как динамичная развивающаяся структура, чутко откликается на внешние воздействия и обстоятельства, отражая накопление человеческого опыта. С древнейших времен мужчина в семье и социуме играл ведущую роль воина, работника и хозяина. В России это связано также с аграрным характером уклада страны. Земля распределялась по числу мужских душ, и именно крестьянская суть государства определяла женщине семейную, а не социальную роль. Женщина же была матерью и хозяйкой, стереотипной кроткой хранительницей домашнего очага и этакой «приставкой» к мужчине. В царской России девушкам даже не выдавали паспорта — до замужества они вписывались в документы отцов, после — в документы мужей. Так продолжалось до Первой мировой войны, пока женщинам, оставшимся руководить семьями и вести дела в отсутствии мужей, ушедших на фронт, не разрешили получать личные паспорта. Можно было даже не спрашивать на это разрешение у супруга.

Генеральша — это жена генерала, так же как попадья — супруга попа, а не лидер прогрессивной теократической организации.
«Приставочная» роль женщины и «главенствующая» мужчины наложили на язык свой отпечаток. Во многих языках слова «мужчина» и «человек» звучат одинаково, слово «женщина» же стоит особняком. (Например, во французском: homme – человек/мужчина; femme – женщина). В русском языке это не так, но наш язык все равно андроцентричный, то есть мужской по своей сути — мужская форма слов в нём считается универсальной. Литературной нормой является название профессий «мускулинным» словом. Слово же «генеральша», к примеру, вовсе не называет женщину, получившую генеральских чин. Генеральша — это жена генерала, так же как попадья — супруга попа, а не лидер прогрессивной теократической организации.

Феминитивы, таким образом, существовали всегда, но наиболее бурно начали закрепляться в языке после Февральской революции. Расширение связанных с профессиями неологизмов шло одновременно с эмансипацией. Стремительно рождающиеся новые занятия требовали новых названий — так появлялись трактористки, учительницы, поэтессы и писательницы. Но вместе с тем женщин в профессии называли и в мужском роде — это тоже признак эмансипации. Так, Марина Цветаева сама звала себя «поэтом», а не «поэтессой».

В наше время новые феминитивы, впервые раз будучи услышанными, воспринимаются скорее иронически. Проблема во многом в злополучном суффике –ка, наиболее нейтральном и наиболее частотным наряду с суффиксом –ша, но имеющим свои ограничения. Так привычное всем слово «акушерка» звучит вполне приятно, а «режиссёрка» очень режет слух — просто потому, что суффикс уж никак не сочетается с мотивирующим словом. Пренебрежительный оттенок суффикса тоже определённым образом влияет на звучание.

Мнение эксперта
О том, какую роль занимают феминитивы в современном языке, мы поговорил с Галиной Николаевной Стариковой, доцентом филологического факультета ТГУ, кандидатом филологических наук.

— Как вы относитесь к такой языковой тенденции, как феминитивы?
— С пониманием, что по-другому нельзя. Это одно из проявлений системного характера языка. Феминитивы естественны для просторечия, сленга, то есть в любом случае это социальное явление. Социальность — важнейшее свойство языка, его никто не отменял, поскольку язык создан обществом и служит ему.

— Что (с лингвистической точки зрения) повлияло на мощное развитие в последние годы этого феминистического требования? Почему сейчас это у всех на слуху?
— Не обращала внимания, так как в моем круге общения я этого не слышу, не встречала и в средствах СМИ. Проблема надуманная, на мой взгляд. Сейчас каждый желающий чем-то выделиться на фоне своего окружения, особенно мнящий себя творческой личностью, делает тату во все лицо, рядится в оранжевый смокинг или голым выходит на манифестации, обзывает себя авторкой. Ради бога, это их личное дело, если нет оскорбления обществу. Не считаю нужным образование партий по половому признаку (по-моему, сегодня женщины ни в чём существенном не ущемлены — речь не о паранджах и тех, кто в них ходит).
Так сложилось исторически, что слова врач, инженер, президент — мужского рода, хотя сегодня эти обязанности могут выполнять и женщины. Как историк языка, могу сказать, что наименования мужчин по роду занятий гораздо древнее, так как именно мужчины выполняли многие работы. Например, по материалам XVI-XVII веков не имели коррелятов по роду слова баранник, белильник, блинник, завязочник, закройщик, кашевар, квасник, луковник, морковник, овощник, огородник и многие другие — казалось бы, вполне женские занятия.

— Закрепятся ли феминитивы в языке?
— Полагаю, нет. Закрепление возможно только со сменой значения. Подобные образования возможны в некоторых славянских языках. Если допустить вдруг их резкое влияние на русский, но не думаю, что оно может оказаться сильнее английского. У привычных феминитивов, таких, как гимнастка, пианистка или учительница, причин закрепления в языке две: с одной стороны, реальность такова, что женщины в этих профессиях встречаются не реже, а даже чаще мужчин; с другой в системе языка эти образования не противоречат, так как имеют в своем составе типично «женские» суффиксы.

— Почему мы в основном согласны на англицизмы и неологизмы (хайп/свитшот/айфон), которые тоже коробят слух, но тяжело воспринимаем феминитивы?
— Потому что это противоречит здравому смыслу и нормам языка. Язык мудр, он
особыми словами маркировал корову, быка, телёнка; петуха, курицу и цыплёнка, польза от которых ощутима, но составил пару слон — слониха, слонёнок. Они не были втянуты в орбиту прагматики славянина. Я думаю, не принципиален для носителя языка в большинстве случаев пол врача, лишь бы был хорошим специалистом. Нормы языка позволяют нам сказать: «Пришла врач (Иванова)». Хотя сказать «Она хорошая врач» — недопустимо. Существуют просторечные формы «врачиха», «инженерша», «учительша», но уже давно в языке так называли жен тех, кто назван мотивирующим словом.

— То есть, использование феминитивов не сможет нормативно войти в язык?
— Проблема выдумана, зачем диктовать языку выпендрёж какой-то авторки. Полагаю, что гендерный шовинизм существует, конечно, но когда автор талантлив, он сумеет заявить о себе, не обзываясь режиссёркой.

Язык — живой организм. Неслучайно Корней Чуковский назвал свой филологический труд о русском языке «Живой как жизнь». Язык изменчив — одни слова уходят в прошлое, другие возникают стихийно и закрепляются навсегда. Когда-то англицизмы считались коренным извращением над языком, сейчас же они встречаются даже в текстах, предлагаемых на экзамене по русскому языку. В любом случае, использование феминитивов — личный выбор каждого, как использование сленга, англицизмов или диалектизмов. Никто не может предугадать, как будет развиваться язык в ближайшие десятилетия. Быть может, через двадцать лет никто и не вспомнит, что была такая диковинка — феминитивы. Или же, наоборот, они прочно войдут в нашу жизнь на уровне литературной нормы.


Текст: Полина Колосова
Иллюстрации автора (авторки?)